more Quotes
Connect with us

CHRISTOPHER J. LEE – Remembering Bob Marley – The Elephant

Download PDFPrint ArticleTawa wa KaharaCege Rehe iteteHihi ini nĩ rĩhĩuMoko ma komo
To some Kenyans, the above verse is pure gibberish. However, to others, myself included, the first line alone is enough for lips to remember the words as the mind embarks on a journey into the past, back to childhood, unearthing vivid memories of where they were, when and how they learnt to sing them. So much so that eyes begin to water.
Seventy-one years after it was first published, that verse now encapsulates a place, a year and a time in Kenya’s history. It has also become a badge of honour for many seeking to reclaim their pride in their culture, identity and language.
It is a verse in a Gĩkũyũ alphabet rhyme that appears on page 11 of the now famous book, Wĩrute Gũthoma – Ibuku Rĩa Mbere (Learn to Read – Book 1) by Fred K. Kago.  Published in May 1952 by the now defunct Nelson‘s Kikuyu Readers, it was one in a  series of three books that became the first ever of their kind to be written entirely by an African teacher for the learning and teaching of an indigenous African language in the school curriculum.
For years now, Kago has continued to both confound and arouse a great curiosity in many Kenyans. A dearth of his beloved series, which went out of print a decade ago, has left many searching online. There are inquiries on social media platforms about where one might procure copies, even as others post content from the books to either reminisce or demonstrate a sense of pride in having learnt their mother tongue in school.
Yet a search online will turn up his work but nothing about who he was, what he looked like, where he grew up, where he was educated, what kind of person he was, what drove him to write textbooks for teaching indigenous African languages in the late 40s. More importantly, there is little to tell the story of his profound impact, which went well beyond the teaching and learning of African languages in schools.
Kago’s Wĩrute Gũthoma series has had a profound effect on my life, not just as a native of the culture but also, and more significantly, on my work as a Gĩkũyũ digital language advocate and a poet who writes and performs in her mother tongue.
The complex history of indigenous languages in Kenya’s education system
The role of the mother tongue, Kiswahili and English in the domain of education in Kenya was first discussed during the United Missionary Conference in Kenya in 1909. The conference then adopted the use of the mother tongue in the first three classes in primary school, Kiswahili in two of the middle classes, while English was to be used in the rest of the classes up to university.
Since then, during and after the colonial period, some key commissions were set up to review education, including the Phelps-Stokes Commission of 1924. Some of these endeavours had a bearing on language policy. In his paper Language Policy in Kenya: Negotiation with Hegemony published in The Journal of Pan African Studies, 2009, W. Nabea writes:
The colonial language policy was always inchoate and vacillating such that there were occasions that measures were put in place to promote or deter its learning. However, such denial inadvertently provided a stimulus for Kenyans to learn English considering that they had already taken cognizant of the fact that it was the launching pad for white collar jobs.
The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages. This shift began as the British colonialists started a campaign to create a Westernized, educated elite in Kenya as self-rule became imminent. Thus, English was reintroduced in lower primary and taught alongside the mother tongue. Kiswahili started being eliminated from the school curriculum.
Kago wrote the manuscript of what became the Wĩrute Gũthoma series in the late ‘40s while Kenya was still a British colony and more than a decade away from gaining its independence. At the time, command of the English language was considered the badge of the educated and civilized native and African indigenous languages were fast being shunned in schools as many began seeking education. They were regarded as second-class languages and the hallmark of how primitive people spoke. Kago was clearly swimming against some heavy currents.
The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages.
However, for children who grew up in rural Kenya in the 60s, 70s and 80s, learning indigenous African languages in the early years of primary education (from nursery until grade 3) was mandatory. For them, Kago became synonymous with that experience. However, the use of indigenous African languages in the early years of primary education has had a complex history.
Since the United Missionary Conference in Kenya of 1909, the decision to include or remove the teaching of Indigenous African language in the language policy was either at the whim of the political climate at the time or based on the interests of the missionaries.
Kago joined government service in 1931 as the Phelps Stoke Commission of 1924, which advocated for both quantitative and qualitative improvement of African education, was well into its implementation. According to the academic paper titled The Treatment of Indigenous Languages in Kenya’s Pre- and Post-independent Education Commissions and in the Constitution of 2010, the commission recommended that,
The languages of instruction should be the native language in early primary classes, while English was to be taught from upper primary up to the university. Schools were urged to make all possible provisions for instruction in the native language. However, the Commission recommended that Kiswahili be dropped in the education curriculum, except in areas where it was the first language. Kiswahili’s elimination from the curriculum was partly aimed at forestalling its growth and spread, on which Kenyans freedom struggle was coalescing.
Throughout Jomo Kenyatta’s reign and well beyond Daniel Arap Moi’s presidency, the post-colonial commissions such as Gachathi (1976), Koech (1999) and Odhiambo (2012) all recommended that a child should be taught using the pre-dominant language in the school catchment area and Kiswahili should be used only in schools with a heterogeneous school population. The supremacy of English in the Kenyan educational system entrenched by the Gachathi Commission of 1976 continued even as Kiswahili and indigenous languages received inferior status in the school curriculum.
The Wĩrute Gũthoma series was translated widely and used by the Kenya Institute of Curriculum Development in teaching other African languages. He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.
Who was Fred K. Kago?
For a man whose books have nurtured more than four generations of learners, and one who has made immense contributions to the development of the post-independence school curriculum—including the setting up of numerous training colleges and developing their teaching materials— very little is known of Kago.
Until his demise in July 2005 at the age of 92, Kago was both a polymath and an outlier. He was a footballer, a bugle player (horn played during boy scout troop meetings), an organist, a piano player, a writer, a hospital administrator, a talented teacher and a scholar. Fondly known to his friends and relatives simply as F.K., the late Fred Karanja Kago was born in Thogoto village, Kikuyu Division, Kiambu District in 1913.  He was the first-born child of Kago wa Gathatu and Eva Murugi.
He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.
Kago grew up in a typical Kikuyu traditional homestead at a time when education was not really a priority for many families. It was by pure luck that he started attending school in 1920 as his parents viewed education as a disruption to the roles traditionally assigned to young boys—primarily grazing their father’s sheep and goats. Kago only became enrolled after his half-sister Wambui died following the 1918 Spanish flu epidemic (Kĩmiiri). Back then, the missionaries required that each homestead send one child to school. Kago became her replacement because he was quite small for his age compared to his younger brothers who were much bigger and much stronger workers on the family land.
Described as a reluctant schoolboy in the November 1986 edition of The Weekly Review Magazine, it is Kago’s who took him to the mission school every day. As a child, Kago was innately bright and had a curious mind, excelling in anything he took an interest in. As soon as he settled down to school life, Kago was excelling in football, and in the boy scout brigade where he became the designated bugle player to mark key moments during troop meetings.
In March 1926, Kago was admitted to the newly established Alliance High School. As reported in his eulogy, Kago’s only other classmate was the late James Mbotela (father to Leonard Mambo Mbotela). While at Alliance, Kago joined the newly formed first African Boy Scouts troop where he soon became the Senior Troop Leader. He also learned how to play the organ.
At the end of 1931, having passed the final government school examination, and with no money to send him abroad for further education, Kago taught briefly at Alliance and then joined government service.
He was posted to the Veterinary Training Centre at Ngong where he taught for thirteen and a half years before joining Waithaka Junior Secondary (later renamed Dagoretti High School) in 1944 as principal for the next three years.
It was, however, three government scholarships and the ensuing promotions that were to mark a turning point in Kago’s life from a teacher and trainer to a prolific writer.
Kago the pioneering author in indigenous African languages 
Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages. He authored numerous books—over 30 titles—that were published not just in his native language but also in English, Kiswahili, Dholuo and Kikamba. Besides the Wĩrute Gũthoma series and its respective teachers’ guides (translated into Kiswahili, Kikamba and Dholuo), Kago also wrote The Teaching of indigenous African languages – A Handbook for Kikuyu Teachers; Ciumbe cia Ngai (God’s creation); Hadithi za Konga Books 1,2 and 3; Mango’s Grass House; Lucky Mtende; and The King’s Daughter. Kago also adapted and had the Longman’s (now Longhorn) Shona Readers Books 1 and 2 translated into Kikamba, Kikuyu, Dholuo and Kiswahili and the Highway Arithmetic textbook and The Three Giants storybook into Kikuyu.
The start of Kago’s journey into writing was purely experimental. It was while attending the University of London’s institute of education in 1947 to study for a teaching diploma on a government scholarship that Kago decided to try his hand at writing textbooks for primary schools.
Growing up, Kago had learnt traditional Kikuyu stories, riddles and songs at his father’s feet, learning the richness of his language through the expression of idioms, proverbs, riddles and phrases. As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.
Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages.
Armed with his first draft manuscripts of what would become the Wĩrute Gũthoma series, Kago approached Thomas Nelson and Sons publishers (now Thomas Nelson) in London who agreed to publish his books. During the holidays, he would find time to put together his manuscript for the three-book series and also write the teachers’ guides.
When he returned to Kenya, Kago was promoted to the position of African Inspector of Schools. This position gave him great influence as Kago had always been an advocate for the use of the mother tongue not just in schools but also at home during a child’s formative years. As he quickly rose through the ranks to join the Ministry of Education in charge of the teaching of indigenous African languages, Kiswahili, and religious education, Kago now had the power to not only directly influence how these subjects were taught, but also what learning materials the learners and teachers used.
It was while he was at the helm that the Kenya Institute of Education produced the TKK (Tujifunze Kusoma Kikwetu) series in various indigenous Kenyan languages including Dholuo, Ekegusii, Kikamba, Kalenjin, Kiswahili, Ateso, Luhya, Kigiriama and Kimeru.
Kago the man behind teacher training colleges
Kago was innately multitalented, versatile and an over-achiever whose hands left an indelible mark on whatever they touched, not just as a writer but also as a scholar, an education policy maker, and a teacher trainer.
Kago had begun his teaching career at his high school alma mater. In 1950, shortly after his return from England, he was posted to the teacher training college at Kangaru, in Embu, as the assistant area commissioner. What followed were a series of scholarships and subsequent promotions. A second scholarship to Santa Barbara in the US for a year in 1959 was followed by an appointment as Education Officer in charge of Kirinyaga District, and another scholarship to Australia for a course for school inspectors from developing countries in 1966 led to his appointment as the first African principal of Thogoto Teachers Training College a year later.  He had served in an acting capacity at the same position in 1962.
As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.
Little is known of the close relationship between Kago and Kenya’s second president Daniel Arap Moi, and how a directive issued by Kago in 1949 while he was at the helm as an African Inspector of Schools would alter the course of Moi’s life. Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.
Upon retiring from Thogoto Teachers Training College, Kago joined PCEA Hospital Kikuyu as a hospital administrator where he remained until 1976.
The controversial Beecher Report of 1949
Kago’s life was hardly linear or bereft of controversy. Like many Africans who received higher education during the colonial era, despite his belief in the use and teaching of the mother tongue in schools, Kago was a member of the Westernized African elite whose position and influence as an agent of the government was used to propagate the interests of the establishment as it weaponized education to serve the colonial agenda.
Following the paradigm shift in the colonial language policy after the Second World War, a committee headed by Leonard J. Beecher, a missionary, was set up. Much like the report of the Phelps-Stokes Commission and the Ten-Year Developmental Plan before it, the Beecher report of 1949 reinforced the argument for the provision of practical education for Africans, with an emphasis on vocational or moral training.
Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.
At the time the Beecher report was being discussed for adoption and implementation, Kago had just been appointed as an African Inspector of Schools and he became one of its most vocal proponents.
In his PhD dissertation titled “Old Wine” and “New Wineskins”: (De)Colonizing Literacy in Kenya’s Higher Education published in August 2006, Dr Mwangi Chege, then a student of the Graduate College of Bowling Green State University, noted how, in a speech, Kago attacked Africans who viewed the “Beecher Report” as failing to address the literacy needs of Africans. Chege quotes Kago as having stated, in defence of the colonial government:
“You should realise the fact that all that Government wants to do is for our benefit and for the benefit of our children and we should unite together to build up a very good foundation right from the beginning and I am sure Government is ready to give us all the assistance we require.”
Chege’s critique of Kago was scathing:
“Thus, it is safe to conclude that Kago and his colleagues hailed the “Beecher Report” not because it was actually beneficial to their fellow Africans but because they were agents of the colonial system.”
In his book, A History of Education in Kenya, 1895-1991. S.N. Bogonko writes,
“The African view of the report was that it was to lead to Europeanization rather than Africanization of education and it sought to maintain the status quo of keeping Africans in low-wage positions. In addition, the report recommended that Kiswahili be the language of instruction and literature in primary schools in towns. However, provision was to be made for textbooks in indigenous African languages in rural areas and indigenous African languages were to be the medium for oral instruction in rural areas.”
The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.
A hall with no hall of fame
Apart from the hall at the Thogoto Teachers Training College where there is a plaque with some letters missing, there is no hall of fame for Kago. Few in his hometown remember him or his contributions to his community, culture and the teaching fraternity.
The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.
Most of Kago’s books have become so rare that they are now collectors’ items. Nelson East African Publishers (a subsidiary of Thomas Nelson & Sons UK) was acquired by Evans Brothers who later wound up their African operations in 2012. As Evans Brothers did not have any local shareholding, their entire catalogue went out of print, with the rights reverting back to the authors.
Little is left of the legacy of a man who always believed in the use of the mother tongue in schools and one who watched with dismay as English and Kiswahili took over as the languages of instruction in schools. Yet, Kago did prove that it is possible for our education system to implement the learning of African languages in schools; he created the blueprint for introducing indigenous languages as an area of learning in schools. If Kenya’s Ministry of Education is serious about actualising the National Language Policy within the competency-based curriculum (CBC), then they need not look too far.

Download PDFPrint Article

Tawa wa Kahara
Cege Rehe itete
Hihi ini nĩ rĩhĩu
Moko ma komo

To some Kenyans, the above verse is pure gibberish. However, to others, myself included, the first line alone is enough for lips to remember the words as the mind embarks on a journey into the past, back to childhood, unearthing vivid memories of where they were, when and how they learnt to sing them. So much so that eyes begin to water.

Seventy-one years after it was first published, that verse now encapsulates a place, a year and a time in Kenya’s history. It has also become a badge of honour for many seeking to reclaim their pride in their culture, identity and language.

It is a verse in a Gĩkũyũ alphabet rhyme that appears on page 11 of the now famous book, Wĩrute Gũthoma – Ibuku Rĩa Mbere (Learn to Read – Book 1) by Fred K. Kago.  Published in May 1952 by the now defunct Nelson‘s Kikuyu Readers, it was one in a  series of three books that became the first ever of their kind to be written entirely by an African teacher for the learning and teaching of an indigenous African language in the school curriculum.

For years now, Kago has continued to both confound and arouse a great curiosity in many Kenyans. A dearth of his beloved series, which went out of print a decade ago, has left many searching online. There are inquiries on social media platforms about where one might procure copies, even as others post content from the books to either reminisce or demonstrate a sense of pride in having learnt their mother tongue in school.

Yet a search online will turn up his work but nothing about who he was, what he looked like, where he grew up, where he was educated, what kind of person he was, what drove him to write textbooks for teaching indigenous African languages in the late 40s. More importantly, there is little to tell the story of his profound impact, which went well beyond the teaching and learning of African languages in schools.

Kago’s Wĩrute Gũthoma series has had a profound effect on my life, not just as a native of the culture but also, and more significantly, on my work as a Gĩkũyũ digital language advocate and a poet who writes and performs in her mother tongue.

The complex history of indigenous languages in Kenya’s education system

The role of the mother tongue, Kiswahili and English in the domain of education in Kenya was first discussed during the United Missionary Conference in Kenya in 1909. The conference then adopted the use of the mother tongue in the first three classes in primary school, Kiswahili in two of the middle classes, while English was to be used in the rest of the classes up to university.

Since then, during and after the colonial period, some key commissions were set up to review education, including the Phelps-Stokes Commission of 1924. Some of these endeavours had a bearing on language policy. In his paper Language Policy in Kenya: Negotiation with Hegemony published in The Journal of Pan African Studies, 2009, W. Nabea writes:

The colonial language policy was always inchoate and vacillating such that there were occasions that measures were put in place to promote or deter its learning. However, such denial inadvertently provided a stimulus for Kenyans to learn English considering that they had already taken cognizant of the fact that it was the launching pad for white collar jobs.

The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages. This shift began as the British colonialists started a campaign to create a Westernized, educated elite in Kenya as self-rule became imminent. Thus, English was reintroduced in lower primary and taught alongside the mother tongue. Kiswahili started being eliminated from the school curriculum.

Kago wrote the manuscript of what became the Wĩrute Gũthoma series in the late ‘40s while Kenya was still a British colony and more than a decade away from gaining its independence. At the time, command of the English language was considered the badge of the educated and civilized native and African indigenous languages were fast being shunned in schools as many began seeking education. They were regarded as second-class languages and the hallmark of how primitive people spoke. Kago was clearly swimming against some heavy currents.

The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages.

However, for children who grew up in rural Kenya in the 60s, 70s and 80s, learning indigenous African languages in the early years of primary education (from nursery until grade 3) was mandatory. For them, Kago became synonymous with that experience. However, the use of indigenous African languages in the early years of primary education has had a complex history.

Since the United Missionary Conference in Kenya of 1909, the decision to include or remove the teaching of Indigenous African language in the language policy was either at the whim of the political climate at the time or based on the interests of the missionaries.

Kago joined government service in 1931 as the Phelps Stoke Commission of 1924, which advocated for both quantitative and qualitative improvement of African education, was well into its implementation. According to the academic paper titled The Treatment of Indigenous Languages in Kenya’s Pre- and Post-independent Education Commissions and in the Constitution of 2010, the commission recommended that,

The languages of instruction should be the native language in early primary classes, while English was to be taught from upper primary up to the university. Schools were urged to make all possible provisions for instruction in the native language. However, the Commission recommended that Kiswahili be dropped in the education curriculum, except in areas where it was the first language. Kiswahili’s elimination from the curriculum was partly aimed at forestalling its growth and spread, on which Kenyans freedom struggle was coalescing.

Throughout Jomo Kenyatta’s reign and well beyond Daniel Arap Moi’s presidency, the post-colonial commissions such as Gachathi (1976), Koech (1999) and Odhiambo (2012) all recommended that a child should be taught using the pre-dominant language in the school catchment area and Kiswahili should be used only in schools with a heterogeneous school population. The supremacy of English in the Kenyan educational system entrenched by the Gachathi Commission of 1976 continued even as Kiswahili and indigenous languages received inferior status in the school curriculum.

The Wĩrute Gũthoma series was translated widely and used by the Kenya Institute of Curriculum Development in teaching other African languages. He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.

Who was Fred K. Kago?

For a man whose books have nurtured more than four generations of learners, and one who has made immense contributions to the development of the post-independence school curriculum—including the setting up of numerous training colleges and developing their teaching materials— very little is known of Kago.

Until his demise in July 2005 at the age of 92, Kago was both a polymath and an outlier. He was a footballer, a bugle player (horn played during boy scout troop meetings), an organist, a piano player, a writer, a hospital administrator, a talented teacher and a scholar. Fondly known to his friends and relatives simply as F.K., the late Fred Karanja Kago was born in Thogoto village, Kikuyu Division, Kiambu District in 1913.  He was the first-born child of Kago wa Gathatu and Eva Murugi.

He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.

Kago grew up in a typical Kikuyu traditional homestead at a time when education was not really a priority for many families. It was by pure luck that he started attending school in 1920 as his parents viewed education as a disruption to the roles traditionally assigned to young boys—primarily grazing their father’s sheep and goats. Kago only became enrolled after his half-sister Wambui died following the 1918 Spanish flu epidemic (Kĩmiiri). Back then, the missionaries required that each homestead send one child to school. Kago became her replacement because he was quite small for his age compared to his younger brothers who were much bigger and much stronger workers on the family land.

Described as a reluctant schoolboy in the November 1986 edition of The Weekly Review Magazine, it is Kago’s who took him to the mission school every day. As a child, Kago was innately bright and had a curious mind, excelling in anything he took an interest in. As soon as he settled down to school life, Kago was excelling in football, and in the boy scout brigade where he became the designated bugle player to mark key moments during troop meetings.

In March 1926, Kago was admitted to the newly established Alliance High School. As reported in his eulogy, Kago’s only other classmate was the late James Mbotela (father to Leonard Mambo Mbotela). While at Alliance, Kago joined the newly formed first African Boy Scouts troop where he soon became the Senior Troop Leader. He also learned how to play the organ.

At the end of 1931, having passed the final government school examination, and with no money to send him abroad for further education, Kago taught briefly at Alliance and then joined government service.

He was posted to the Veterinary Training Centre at Ngong where he taught for thirteen and a half years before joining Waithaka Junior Secondary (later renamed Dagoretti High School) in 1944 as principal for the next three years.

It was, however, three government scholarships and the ensuing promotions that were to mark a turning point in Kago’s life from a teacher and trainer to a prolific writer.

Kago the pioneering author in indigenous African languages 

Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages. He authored numerous books—over 30 titles—that were published not just in his native language but also in English, Kiswahili, Dholuo and Kikamba. Besides the Wĩrute Gũthoma series and its respective teachers’ guides (translated into Kiswahili, Kikamba and Dholuo), Kago also wrote The Teaching of indigenous African languages – A Handbook for Kikuyu Teachers; Ciumbe cia Ngai (God’s creation); Hadithi za Konga Books 1,2 and 3; Mango’s Grass House; Lucky Mtende; and The King’s Daughter. Kago also adapted and had the Longman’s (now Longhorn) Shona Readers Books 1 and 2 translated into Kikamba, Kikuyu, Dholuo and Kiswahili and the Highway Arithmetic textbook and The Three Giants storybook into Kikuyu.

The start of Kago’s journey into writing was purely experimental. It was while attending the University of London’s institute of education in 1947 to study for a teaching diploma on a government scholarship that Kago decided to try his hand at writing textbooks for primary schools.

Growing up, Kago had learnt traditional Kikuyu stories, riddles and songs at his father’s feet, learning the richness of his language through the expression of idioms, proverbs, riddles and phrases. As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.

Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages.

Armed with his first draft manuscripts of what would become the Wĩrute Gũthoma series, Kago approached Thomas Nelson and Sons publishers (now Thomas Nelson) in London who agreed to publish his books. During the holidays, he would find time to put together his manuscript for the three-book series and also write the teachers’ guides.

When he returned to Kenya, Kago was promoted to the position of African Inspector of Schools. This position gave him great influence as Kago had always been an advocate for the use of the mother tongue not just in schools but also at home during a child’s formative years. As he quickly rose through the ranks to join the Ministry of Education in charge of the teaching of indigenous African languages, Kiswahili, and religious education, Kago now had the power to not only directly influence how these subjects were taught, but also what learning materials the learners and teachers used.

It was while he was at the helm that the Kenya Institute of Education produced the TKK (Tujifunze Kusoma Kikwetu) series in various indigenous Kenyan languages including Dholuo, Ekegusii, Kikamba, Kalenjin, Kiswahili, Ateso, Luhya, Kigiriama and Kimeru.

Kago the man behind teacher training colleges

Kago was innately multitalented, versatile and an over-achiever whose hands left an indelible mark on whatever they touched, not just as a writer but also as a scholar, an education policy maker, and a teacher trainer.

Kago had begun his teaching career at his high school alma mater. In 1950, shortly after his return from England, he was posted to the teacher training college at Kangaru, in Embu, as the assistant area commissioner. What followed were a series of scholarships and subsequent promotions. A second scholarship to Santa Barbara in the US for a year in 1959 was followed by an appointment as Education Officer in charge of Kirinyaga District, and another scholarship to Australia for a course for school inspectors from developing countries in 1966 led to his appointment as the first African principal of Thogoto Teachers Training College a year later.  He had served in an acting capacity at the same position in 1962.

As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.

Little is known of the close relationship between Kago and Kenya’s second president Daniel Arap Moi, and how a directive issued by Kago in 1949 while he was at the helm as an African Inspector of Schools would alter the course of Moi’s life. Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.

Upon retiring from Thogoto Teachers Training College, Kago joined PCEA Hospital Kikuyu as a hospital administrator where he remained until 1976.

The controversial Beecher Report of 1949

Kago’s life was hardly linear or bereft of controversy. Like many Africans who received higher education during the colonial era, despite his belief in the use and teaching of the mother tongue in schools, Kago was a member of the Westernized African elite whose position and influence as an agent of the government was used to propagate the interests of the establishment as it weaponized education to serve the colonial agenda.

Following the paradigm shift in the colonial language policy after the Second World War, a committee headed by Leonard J. Beecher, a missionary, was set up. Much like the report of the Phelps-Stokes Commission and the Ten-Year Developmental Plan before it, the Beecher report of 1949 reinforced the argument for the provision of practical education for Africans, with an emphasis on vocational or moral training.

Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.

At the time the Beecher report was being discussed for adoption and implementation, Kago had just been appointed as an African Inspector of Schools and he became one of its most vocal proponents.

In his PhD dissertation titled “Old Wine” and “New Wineskins”: (De)Colonizing Literacy in Kenya’s Higher Education published in August 2006, Dr Mwangi Chege, then a student of the Graduate College of Bowling Green State University, noted how, in a speech, Kago attacked Africans who viewed the “Beecher Report” as failing to address the literacy needs of Africans. Chege quotes Kago as having stated, in defence of the colonial government:

“You should realise the fact that all that Government wants to do is for our benefit and for the benefit of our children and we should unite together to build up a very good foundation right from the beginning and I am sure Government is ready to give us all the assistance we require.”

Chege’s critique of Kago was scathing:

“Thus, it is safe to conclude that Kago and his colleagues hailed the “Beecher Report” not because it was actually beneficial to their fellow Africans but because they were agents of the colonial system.”

In his book, A History of Education in Kenya, 1895-1991. S.N. Bogonko writes,

“The African view of the report was that it was to lead to Europeanization rather than Africanization of education and it sought to maintain the status quo of keeping Africans in low-wage positions. In addition, the report recommended that Kiswahili be the language of instruction and literature in primary schools in towns. However, provision was to be made for textbooks in indigenous African languages in rural areas and indigenous African languages were to be the medium for oral instruction in rural areas.”

The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.

A hall with no hall of fame

Apart from the hall at the Thogoto Teachers Training College where there is a plaque with some letters missing, there is no hall of fame for Kago. Few in his hometown remember him or his contributions to his community, culture and the teaching fraternity.

The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.

Most of Kago’s books have become so rare that they are now collectors’ items. Nelson East African Publishers (a subsidiary of Thomas Nelson & Sons UK) was acquired by Evans Brothers who later wound up their African operations in 2012. As Evans Brothers did not have any local shareholding, their entire catalogue went out of print, with the rights reverting back to the authors.

Little is left of the legacy of a man who always believed in the use of the mother tongue in schools and one who watched with dismay as English and Kiswahili took over as the languages of instruction in schools. Yet, Kago did prove that it is possible for our education system to implement the learning of African languages in schools; he created the blueprint for introducing indigenous languages as an area of learning in schools. If Kenya’s Ministry of Education is serious about actualising the National Language Policy within the competency-based curriculum (CBC), then they need not look too far.

Continue Reading

soccer

Awoniyi: Premier League My Dream – Score Nigeria – SCORE NIGERIA

More often than not, players’ career fortunes pirouette on the altar of time and chance. Taiwo Awoniyi can attest to that. Had Awoniyi paid for his university exams on the day he was supposed to, in Ilorin, north-central Nigeria, playing in the Premier League for Nottingham Forest, where his decisive goals saved them from relegation last season, might never have happened.

“My dad actually borrowed the money to pay for my exams,” he says. “I went to the person that was supposed to help register me for the exam in the morning and he was not around. I went there again in the evening and they told me he still wasn’t around. “It was on my way back from that trip that I got a call from the Imperial Soccer Academy [in Nigeria’s Ogun State], that they wanted me. I went back to my dad and said: ‘I do want to keep on going to school. But my passion is football, so let me use this money to get myself down to the academy.’ I think that was the turning point for me.”

Awoniyi (right) has been flying Nigerian flag high in Premier League

Awoniyi had been with the Unicorn Football Academy in Ilorin since he was “six or seven” and played for Nigeria as a 14-year-old at the Copa Coca-Cola Cup, a tournament for African teams, in London in 2011. A call-up to the Golden Eaglets, Nigeria’s Under-17 side, that won the 2013 World Cup in the UAE, earned the opportunity he had dreamed of – a five-year contract with Liverpool in 2015. But he never played for the club.

“We discovered that we needed a work permit and to get a permit I needed to play for Nigeria’s first team,” he says. “When I signed, my Nigeria teammate Kelechi Iheanacho got the work permit under the special talent scheme [to join Manchester City]. It was after him that they closed the special talent scheme.

“The only option I had was to keep on going on loan, with the hope that if I do well on loan and I play for the national team, I’ll be able to get the work permit and come back [to Liverpool]. I kept on going on loan. And the national team call-ups still didn’t come, so I didn’t have any other option than to keep on striving.”

In six years, Awoniyi went on loan to six clubs in Germany, the Netherlands and Belgium: FSV Frankfurt, NEC Nijmegen, Royal Excel Mouscron (twice), Gent, Mainz and Union Berlin. Then Union bought him from Liverpool for £6.5m in July 2021, before his move to Forest in 2022.

“It was really a hard and tough situation,” he says of the early years on loan, recalling how his family and Seyi Olofinjana, the former Wolves and Stoke midfielder who founded Imperial Soccer Academy, helped him through it.

“I didn’t really play a lot of games [at Frankfurt] … the team was relegated. I then went to Holland [Nijmegen] and that was another strange experience … we also got relegated … I said to myself, about the third year, if I go down again or I don’t make anything happen, I have to think about my football career.

“It was at Mouscron that I really discovered myself, that I saw myself as the player I wanted to be … I scored a goal in my first match and [10] goals with Mouscron that season.”

Taiwo Awoniyi shone at Mouscron

Liverpool gave him a second five-year contract but his journeyman status continued, at Gent and Mainz, via Mouscron again, until he found a real home at Union.

“I remember my first conversation with the coach. He said: ‘Taiwo, I’ve seen you. I think I can make you who you want to be as a player. But it is your decision to come.’ It was just an amazing club. It is what a football club should be, in terms of the people, the administrators, everything, especially the fans.”

Awoniyi’s form made him a cult hero, with his final goal for Union earning them a Europa League spot for the first time. “We needed to win. I remember that in the first half I had a penalty and I scored. We were then in the 88th or 89th minute … I was checking the time and I said: ‘No, these people have come a long way for us not to win …’

https://efb9095dae39658896226d0b4cb40cdb.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-40/html/container.html “It’s taken them to where they want to be and where they should be as a club. And from there, they’re now playing in the Champions League. These people deserve even more than that … But they’ve always known that one day I will leave for the Premier League.”

Forest signed Awoniyi after ending a 23-year absence from England’s top division and he knew helping them stay up would constitute a successful season. Years of relegation battles had fortified him for the challenge.

“I was never in doubt that the team would stay up, because I know how much they wanted the club to be where they wanted it to be. I was not really afraid at all. I just said: ‘OK, this is what I want. This is my dream to be in the Premier League and I have a club that is really, really ready to give me the opportunity.’ “So I said I would go for it. When I had the [initial] meeting with the owners and the coach, I was so impressed with the plan and the structure.”

Awoniyi in pre-season training with Liverpool

Awoniyi says his objective was to “exhibit everything that is in you” and that came to the fore in Forest’s penultimate game, when his goal against Arsenal – the club he supports – secured their top‑flight status.

Forest fans have taken Awoniyi to their hearts and voted him this season’s player of the month for August after he scored three goals in his first three games. The feelings are mutual.

“Looking at the difficulty that we found ourselves in last season, they were still behind us, pushing everyone to keep on fighting … They never gave up on us and that gave us more power to push forward.”

The champions Manchester City host Forest on Saturday and Awoniyi expects to face Manuel Akanji, the most difficult defender he has faced. He will relish the challenge.

“I played against him in the Bundesliga and I know how tough he is. I’ve always believed [success in football] will happen. I’ve always worked hard, I’ve always hoped for it, prayed for it and I’ve always done everything that will make me achieve what I want.”

By Osasu Obayiuwana From The Guardian

More often than not, players’ career fortunes pirouette on the altar of time and chance. Taiwo Awoniyi can attest to that. Had Awoniyi paid for his university exams on the day he was supposed to, in Ilorin, north-central Nigeria, playing in the Premier League for Nottingham Forest, where his decisive goals saved them from relegation last season, might never have happened.

“My dad actually borrowed the money to pay for my exams,” he says. “I went to the person that was supposed to help register me for the exam in the morning and he was not around. I went there again in the evening and they told me he still wasn’t around. “It was on my way back from that trip that I got a call from the Imperial Soccer Academy [in Nigeria’s Ogun State], that they wanted me. I went back to my dad and said: ‘I do want to keep on going to school. But my passion is football, so let me use this money to get myself down to the academy.’ I think that was the turning point for me.”

Awoniyi (right) has been flying Nigerian flag high in Premier League

Awoniyi had been with the Unicorn Football Academy in Ilorin since he was “six or seven” and played for Nigeria as a 14-year-old at the Copa Coca-Cola Cup, a tournament for African teams, in London in 2011. A call-up to the Golden Eaglets, Nigeria’s Under-17 side, that won the 2013 World Cup in the UAE, earned the opportunity he had dreamed of – a five-year contract with Liverpool in 2015. But he never played for the club.

“We discovered that we needed a work permit and to get a permit I needed to play for Nigeria’s first team,” he says. “When I signed, my Nigeria teammate Kelechi Iheanacho got the work permit under the special talent scheme [to join Manchester City]. It was after him that they closed the special talent scheme.

“The only option I had was to keep on going on loan, with the hope that if I do well on loan and I play for the national team, I’ll be able to get the work permit and come back [to Liverpool]. I kept on going on loan. And the national team call-ups still didn’t come, so I didn’t have any other option than to keep on striving.”

In six years, Awoniyi went on loan to six clubs in Germany, the Netherlands and Belgium: FSV Frankfurt, NEC Nijmegen, Royal Excel Mouscron (twice), Gent, Mainz and Union Berlin. Then Union bought him from Liverpool for £6.5m in July 2021, before his move to Forest in 2022.

“It was really a hard and tough situation,” he says of the early years on loan, recalling how his family and Seyi Olofinjana, the former Wolves and Stoke midfielder who founded Imperial Soccer Academy, helped him through it.

“I didn’t really play a lot of games [at Frankfurt] … the team was relegated. I then went to Holland [Nijmegen] and that was another strange experience … we also got relegated … I said to myself, about the third year, if I go down again or I don’t make anything happen, I have to think about my football career.

“It was at Mouscron that I really discovered myself, that I saw myself as the player I wanted to be … I scored a goal in my first match and [10] goals with Mouscron that season.”

Taiwo Awoniyi shone at Mouscron

Liverpool gave him a second five-year contract but his journeyman status continued, at Gent and Mainz, via Mouscron again, until he found a real home at Union.

“I remember my first conversation with the coach. He said: ‘Taiwo, I’ve seen you. I think I can make you who you want to be as a player. But it is your decision to come.’ It was just an amazing club. It is what a football club should be, in terms of the people, the administrators, everything, especially the fans.”

Awoniyi’s form made him a cult hero, with his final goal for Union earning them a Europa League spot for the first time. “We needed to win. I remember that in the first half I had a penalty and I scored. We were then in the 88th or 89th minute … I was checking the time and I said: ‘No, these people have come a long way for us not to win …’

https://efb9095dae39658896226d0b4cb40cdb.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-40/html/container.html “It’s taken them to where they want to be and where they should be as a club. And from there, they’re now playing in the Champions League. These people deserve even more than that … But they’ve always known that one day I will leave for the Premier League.”

Forest signed Awoniyi after ending a 23-year absence from England’s top division and he knew helping them stay up would constitute a successful season. Years of relegation battles had fortified him for the challenge.

“I was never in doubt that the team would stay up, because I know how much they wanted the club to be where they wanted it to be. I was not really afraid at all. I just said: ‘OK, this is what I want. This is my dream to be in the Premier League and I have a club that is really, really ready to give me the opportunity.’ “So I said I would go for it. When I had the [initial] meeting with the owners and the coach, I was so impressed with the plan and the structure.”

Awoniyi in pre-season training with Liverpool

Awoniyi says his objective was to “exhibit everything that is in you” and that came to the fore in Forest’s penultimate game, when his goal against Arsenal – the club he supports – secured their top‑flight status.

Forest fans have taken Awoniyi to their hearts and voted him this season’s player of the month for August after he scored three goals in his first three games. The feelings are mutual.

“Looking at the difficulty that we found ourselves in last season, they were still behind us, pushing everyone to keep on fighting … They never gave up on us and that gave us more power to push forward.”

The champions Manchester City host Forest on Saturday and Awoniyi expects to face Manuel Akanji, the most difficult defender he has faced. He will relish the challenge.

“I played against him in the Bundesliga and I know how tough he is. I’ve always believed [success in football] will happen. I’ve always worked hard, I’ve always hoped for it, prayed for it and I’ve always done everything that will make me achieve what I want.”

By Osasu Obayiuwana From The Guardian

Continue Reading

Sports

China’s lending to Africa hits a Low, study shows – The Standard

Kenyans watch the SGR cargo train as it leaves Mombasa for Nairobi, May 30, 2017. The project was a $3.3 billion investment backed by China. [AP Photo]

As China marks the 10th anniversary of the launch of its global infrastructure project, the Belt and Road Initiative (BRI), new data show lending to Africa has fallen to its lowest level in almost two decades.
A paper released this week by researchers at Boston University’s Global China Initiative said the pandemic, domestic economic woes, a policy shift and concerns about African debt were among the reasons lending in 2021 and 2022 dropped below $2 billion for the first time since the inception of the BRI.
In 2000-22, Chinese lenders loaned $170 billion to Africa — one of its major BRI partners — the research showed. But after peaking in 2016 at over $28 billion, lending to Africa dropped considerably in the past two years.
In 2021, China loaned $1.22 billion to Africa, and last year only nine loans amounting to $994.48 million were signed.
“Trends show that loan averages and amounts are decreasing and policy framing in China is also shifting, which leads us to expect less large-scale lending over $500 million,” lead researcher Oyintarelado Moses told VOA in an email.
“At the same time, this new policy framing of small and/or beautiful coming from China is showing that there will be smaller-valued loans.”
Social, environmental impact
Moses was referring to what Chinese President Xi Jinping has called Beijing’s “small and beautiful” approach, which aims to shift away from investment in large projects like railways and highways to focus on smaller loans that have more of a socially and environmentally beneficial impact.
Another trend the study found was that while previously most lending went to eastern and southern African countries, in 2021-22 there was a shift to western Africa, with countries like Senegal, Benin and Ivory Coast receiving most of the money.
That is because “these countries have historically borrowed less from China, so China had less loan exposure to these countries,” Moses said, noting that countries in other parts of Africa that have borrowed heavily in the past are currently managing debt distress.
Chinese lenders may also have become more cautious, the study found, because several African countries such as Zambia either have defaulted on their debt or are struggling to repay, leading to Western allegations of unsustainable lending.
In 2021-22, several loans for projects in the Democratic Republic of the Congo, Cameroon, Ghana and Zambia were canceled after failed negotiations, the study found.
During that same period, new loans were directed to a wider variety of sectors than in previous years, although transport remained a dominant area.
There were no new investments in energy projects, the African sector that attracted the most previous loans. The paper’s authors think China will continue to look for greener projects to fund after pledging to make the BRI “green” and ending the financing of coal projects overseas.
One of the most recent Chinese investments is a deal with South Africa signed in August to help with its energy crisis. The package will include a grant and emergency equipment from China totaling $30 million.
Two areas in which investments increased in 2021-22 were the environment — such as a loan to Senegal to help in “improving water resources” — and improvement in farming and education, the data showed.
Other reasons for the decrease in lending had more to do with China’s own economic slowdown.
Looking ahead
The study suggests future lending to Africa could include fewer large-scale loans of over $500 million and more loans under $50 million.
“African governments will continue to have demand because of infrastructure deficits and climate goals, but Chinese lenders will likely respond to that demand within these new policy parameters,” Moses told VOA.
“In general, we expect Chinese lending to rebound because of African country demands. But this rebound will likely not return to previous levels,” she said.
Cobus Van Staden, an analyst at the China Global South Project, agreed that lending rates will never again reach the levels seen in 2016.
However, he said, “there’s a tendency, I think, to just see the current decline in lending as, ‘Oh, the BRI’s over,’ which I think is unrealistic.
“I think the BRI has never been a stable thing, and it was always mutating and morphing, and it’s mutating and morphing again at the moment. So it’s going to take on some leaner, greener version of itself, and then we’ll see,” he told VOA.
Van Staden predicted that “as the economy in China improves and comes a little bit back up to speed … I think the lending will creep back up.”
He said he expected this to happen after next year’s Forum on China-Africa Cooperation.
“I think we’re probably in a kind of flat phase at the moment, and then I think it will start creeping back up, because the thing to remember is that Africa isn’t going away.”
Africa needs China and, likewise, Africa also offers China benefits such as access to the continent’s vast mineral resources, he said.

Kenyans watch the SGR cargo train as it leaves Mombasa for Nairobi, May 30, 2017. The project was a $3.3 billion investment backed by China. [AP Photo]

As China marks the 10th anniversary of the launch of its global infrastructure project, the Belt and Road Initiative (BRI), new data show lending to Africa has fallen to its lowest level in almost two decades.

A paper released this week by researchers at Boston University’s Global China Initiative said the pandemic, domestic economic woes, a policy shift and concerns about African debt were among the reasons lending in 2021 and 2022 dropped below $2 billion for the first time since the inception of the BRI.

In 2000-22, Chinese lenders loaned $170 billion to Africa — one of its major BRI partners — the research showed. But after peaking in 2016 at over $28 billion, lending to Africa dropped considerably in the past two years.

In 2021, China loaned $1.22 billion to Africa, and last year only nine loans amounting to $994.48 million were signed.

“Trends show that loan averages and amounts are decreasing and policy framing in China is also shifting, which leads us to expect less large-scale lending over $500 million,” lead researcher Oyintarelado Moses told VOA in an email.

“At the same time, this new policy framing of small and/or beautiful coming from China is showing that there will be smaller-valued loans.”

Social, environmental impact

Moses was referring to what Chinese President Xi Jinping has called Beijing’s “small and beautiful” approach, which aims to shift away from investment in large projects like railways and highways to focus on smaller loans that have more of a socially and environmentally beneficial impact.

Another trend the study found was that while previously most lending went to eastern and southern African countries, in 2021-22 there was a shift to western Africa, with countries like Senegal, Benin and Ivory Coast receiving most of the money.

That is because “these countries have historically borrowed less from China, so China had less loan exposure to these countries,” Moses said, noting that countries in other parts of Africa that have borrowed heavily in the past are currently managing debt distress.

Chinese lenders may also have become more cautious, the study found, because several African countries such as Zambia either have defaulted on their debt or are struggling to repay, leading to Western allegations of unsustainable lending.

In 2021-22, several loans for projects in the Democratic Republic of the Congo, Cameroon, Ghana and Zambia were canceled after failed negotiations, the study found.

During that same period, new loans were directed to a wider variety of sectors than in previous years, although transport remained a dominant area.

There were no new investments in energy projects, the African sector that attracted the most previous loans. The paper’s authors think China will continue to look for greener projects to fund after pledging to make the BRI “green” and ending the financing of coal projects overseas.

One of the most recent Chinese investments is a deal with South Africa signed in August to help with its energy crisis. The package will include a grant and emergency equipment from China totaling $30 million.

Two areas in which investments increased in 2021-22 were the environment — such as a loan to Senegal to help in “improving water resources” — and improvement in farming and education, the data showed.

Other reasons for the decrease in lending had more to do with China’s own economic slowdown.

Looking ahead

The study suggests future lending to Africa could include fewer large-scale loans of over $500 million and more loans under $50 million.

“African governments will continue to have demand because of infrastructure deficits and climate goals, but Chinese lenders will likely respond to that demand within these new policy parameters,” Moses told VOA.

“In general, we expect Chinese lending to rebound because of African country demands. But this rebound will likely not return to previous levels,” she said.

Cobus Van Staden, an analyst at the China Global South Project, agreed that lending rates will never again reach the levels seen in 2016.

However, he said, “there’s a tendency, I think, to just see the current decline in lending as, ‘Oh, the BRI’s over,’ which I think is unrealistic.

“I think the BRI has never been a stable thing, and it was always mutating and morphing, and it’s mutating and morphing again at the moment. So it’s going to take on some leaner, greener version of itself, and then we’ll see,” he told VOA.

Van Staden predicted that “as the economy in China improves and comes a little bit back up to speed … I think the lending will creep back up.”

He said he expected this to happen after next year’s Forum on China-Africa Cooperation.

“I think we’re probably in a kind of flat phase at the moment, and then I think it will start creeping back up, because the thing to remember is that Africa isn’t going away.”

Africa needs China and, likewise, Africa also offers China benefits such as access to the continent’s vast mineral resources, he said.

Continue Reading

West Africa

Whitfeld bags four in big win for Aus PM’s XIII – NRL.COM

Winger Jakiya Whitfeld ran in four tries as the Australian Prime Minister’s XIII overcame their Papua New Guinea counterparts 56-4 on Saturday afternoon. 
Whitfeld, who spent this NRLW season with the Wests Tigers, scored a double in each half in an impressive showing which included running for over 200 metres. 

While it was a comfortable win for the visitors in the end, it was a performance likely to have pleased PNG coach Ben Jeffries on the back of the Test side making it through to the World Cup semi-finals last year.
The PNG PM’s XIII came up with a number of impressive goal-line stands in defence across the 70 minutes, before bringing the vocal crowd in Port Moresby to their feet with a try in the second half to Latoniya Norris.
Doubles from both Cassey Tohi-Hiku and Whitfeld gave the Australians a 18-0 lead at the break, with gusty conditions contributing to only one of the tries being converted. 

Winger Jakiya Whitfeld ran in four tries as the Australian Prime Minister’s XIII overcame their Papua New Guinea counterparts 56-4 on Saturday afternoon. 

Whitfeld, who spent this NRLW season with the Wests Tigers, scored a double in each half in an impressive showing which included running for over 200 metres. 

While it was a comfortable win for the visitors in the end, it was a performance likely to have pleased PNG coach Ben Jeffries on the back of the Test side making it through to the World Cup semi-finals last year.

The PNG PM’s XIII came up with a number of impressive goal-line stands in defence across the 70 minutes, before bringing the vocal crowd in Port Moresby to their feet with a try in the second half to Latoniya Norris.

Doubles from both Cassey Tohi-Hiku and Whitfeld gave the Australians a 18-0 lead at the break, with gusty conditions contributing to only one of the tries being converted. 

<!– –>

599″, “>809”, “>959″]” data-eqio-prefix=”video-post-screen” ref=”root”>

Up Next


/


<!– –>

Cassey Tohi-Hiku Try

Leila Kerowa came agonisingly close to getting one back for the hosts just before half-time, but spilled the ball in attempting to ground it. 

Tohi-Hiku’s opener came inside two minutes, but thoughts of it being a walk in the park were quickly shut down and Australia were made to work for it from that point on. 

Brad Donald’s side did wear their opponents down in the second half though and the game opened up, with Keisha-Leigh Coolwell, Sharks half Brooke Anderson and Jasmin Morrissey scoring in between Whitfeld’s final two. 

<!– –>

599″, “>809”, “>959″]” data-eqio-prefix=”video-post-screen” ref=”root”>

Up Next


/


<!– –>

Jakiya Whitfeld Try

Eels back Abbi Church brought up the half century with her try four minutes from time, before Dragons fullback Teagan Berry continued her prolific try-scoring in 2023 with a try after the full-time siren. 

Match Snapshot

  • The Australia PM’s XIII ran in 11 tries in the win and ran for more than double their opponents’ 740 metres.
  • Amid strong winds in Port Moresby only six of the 11 tries were converted. 
  • Eels centre Cassey Tohi-Hiku scored a first-half double. 
  • Leila Kerowa topped the tackle count for PNG with 19. 
  • After scoring 11 tries in nine NRLW games this year, Teagan Berry scored on the very last play of the game for Australia. 

Play of the Game

You can’t go past this moment when Latoniya Norris sold the defence on a dummy and crashed over from close range to bring up the biggest cheer of the game. As they continue to develop in the women’s game, it’s moments like this PNG can celebrate and gain inspiration from. 

<!– –>

599″, “>809”, “>959″]” data-eqio-prefix=”video-post-screen” ref=”root”>

Up Next


/


<!– –>

Latoniya Norris Try

Continue Reading
Advertisement

Stand Out From The Crowd - A Marketing Tip By ZimMarket

 

 

Stand Out From The Crowd

If you happen to be in business and you are not well conversant with the 4 P’s of Marketing, then you are likely to dismally fail, sooner rather than later. In modern day business, the 4 P’s are the traditional and universal cornerstones of Marketing, which are inextricably interrelated. In Marketing, for anything you are selling to be highly competitive, in any given market, it must be, the right Product or service, being offered at the right Place, selling at the right Price, using the right Promotional Marketing Mix. In this marketing tip, I am briefly going to solely dwell on the Promotion aspect, which is an equally significant component of the 4 P’s of the Marketing Mix When you offer products on the market, you must ensure that you adequately educate your potential, as well as your target market, so that your products will become very intimately known and easily identifiable by your customers, from a myriad of other competing products and services on sale. It goes without saying, that this is why your product must “Stand Out From The Crowd”, for your business to remain relevant, lest it will be driven into oblivion. In today's cut-throat marketing competition, you may only achieve to “Stand Out From The Crowd” through an objective, deliberate, persistent, and aggressive marketing strategy, which not only includes mainstream media marketing but also incorporates Online Advertising. This is where, 1Zimbabwe Classifieds | ZimMarket enters into your Marketing Mix, by providing you, the Online advertising medium, in the form of FREE advertising space, on our ZimMarket Classifieds: www.1zimbabweclassifieds.co.zw The old adage says, “Gone are the days when one would say “A Good Wine Needs No Bush”. That’s Why, Coca-Cola, of all Companies in the world, is still advertising to this day

We are there for you, it is our business tradition, to link buyers to sellers.

www.1zimbabweclassifieds.co.zw

www.1africaclassifieds.com

www.1southafricaclassifieds.com

www.1usaclassifieds.com

General inquiries : Info@1zimbabweclassifieds.co.zw

Technical Support: admin@1zimbabweclassifieds.co.zw

One Zimbabwe Market Classifieds | ZimMarket

Linking Buyers To Sellers Is Our Business Tradition

Published By The Founder & Managing Director Of: ZimMarket Digital Technologies Inc. : 

 Joel Masuka

Trending

Copyright © 2021 1Africa Focus.

www.luzroyale.ky/

www.1africafocus.com

www.zimfocus.co.zw

www.classifieds.com/

One Zimbabwe Classifieds | ZimMarket

www.classifiedszim.com

www.1zimbabweclassifieds.co.zw

www.1southafricaclassifieds.com

www.1africaclassifieds.com

www.1usaclassifieds.com

www.computertraining.co.zw/

www.1itonlinetraining.com/

www.bbs-bitsbytesandstem.com/

Zimbabwe Market Classifieds | ZimMarket

1 Zimbabwe Market Classifieds | ZimMarket

www.1zimlegends.com

Linking Buyers To Sellers Is Our Business Tradition